章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
系统在检查各位VIP玩家的英翻中的译文时,发现了不少翻译腔,所以连夜开设小讲堂,有兴趣的玩家可以点击链接。
英文其实是一门非常有逻辑性的语言,有些玩家翻成中文后会不自觉加上各种逻辑联系词,比如虽然、但是、因为和所以之类。而中文偏偏是一种意会的语言。那些逻辑联系词出现在译文中会读起来很生硬。
本系统最近还改到一位玩家翻的艺术类文章,第一感觉就是不停“删删删”。玩家应当不断提醒自己,读者可通过博大精深的中文去领会意思,没有必要将那些逻辑联系词都翻出来的。
另外因为翻的是艺术文化类,很多英文不能直译。每个单词都很简单,直译出来会韵味全无,需要进行再加工,这个很麻烦。如果不能从专业角度欣赏,翻出来会很奇怪。相比之下,翻译那种科技类或医药类的文章反而更容易。这些材料很枯燥并牵扯到很多专业术语,但难的只是名词,逻辑没错就可以了。但艺术文化类文章耗时更多,报酬反而更低,只能为爱发电吧。